Shakir Shuja Abadi: Har Phul Kali Kamla Waisi (12 Languages Poetic Translation)

سرائیکی (اصل کلام)

ہر پھل کلی کملا ویسی
ہر پھل کلی کملا ویسی
گلزار دا ککھ نہ راہسی

ڈھہہ پیار دا تاج محل ویسی
گھر بار دا ککھ نہ راہسی

جئیں کئتے دید حیاتی ہئی
بیمار دا ککھ نہ راہسی

توں "شاکر" پار لڈوائی ویندیں
اروار دا ککھ نہ راہسی

2. اردو ترجمہ (Urdu)

ہر پھول کلی مرجھا جائے گی
ہر پھول اور کلی مرجھا جائے گی
اس گلشن کا کچھ باقی نہ رہے گا

محبت کا تاج محل بھی گر جائے گا
اس گھر بار کا کچھ باقی نہ رہے گا

جس کی ایک جھلک زندگی ہوا کرتی تھی
اس بیمار کا کچھ باقی نہ رہے گا

اے "شاکر"! تم دوسری دنیا کی طرف کوچ کر رہے ہو
اس دنیا کا کچھ باقی نہ رہے گا

3. پنجابی ترجمہ (Punjabi)

ہر پھل کلی کُملا جائے گی
ہر پھل کلی کُملا جائے گی
گلزار دا ککھ نہیں رہنا

محبت دا تاج محل وی ڈھہہ جائے گا
گھر بار دا ککھ نہیں رہنا

جیہدی اک جھلک زندگی ہوندئی سی
اس بیمار دا ککھ نہیں رہنا

توں "شاکر" پار لڈاویں جا رہیاں ایں
اس وار دا ککھ نہیں رہنا

4. ہندی ترجمہ (Hindi)

हर फूल कली मुरझा जाएगी
हर फूल और कली मुरझा जाएगी,
गुलज़ार का कुछ नहीं बचेगा

प्यार का ताजमहल गिर जाएगा,
घर-बार का कुछ नहीं बचेगा

जिसकी एक झलक ही ज़िंदगी थी,
उस बीमार का कुछ नहीं बचेगा

तुम "शाकिर" उस पार जा रहे हो,
इस पार का कुछ नहीं बचेगा

5. سندھی ترجمہ (Sindhi)

هر گل ۽ ڪلي ڪومائجي ويندي
هر گل ۽ ڪلي ڪومائجي ويندي
هن گلزار جو ڪجھ به نه رهندو

محبت جو تاج محل به ڪري پوندو
گھر ٻار جو ڪجھ به نه رهندو

جنهن جي هڪ ديد ئي زندگي هئي
هن بيمار جو ڪجھ به نه رهندو

تون "شاڪر" پرينءَ پار پيو وڃين
هن ڀر جو ڪجھ به نه رهندو

6. پشتو ترجمہ (Pashto)

هر ګل او غوټۍ به مړاوي شي
هر ګل او غوټۍ به مړاوي شي
دې ګلزار به هیڅ پاتې نشي

د مینې تاج محل به هم را پریوځي
دې کور او کلي به هیڅ پاتې نشي

د چا یوه لیدل چې د ژوند ساه وه
د هغه ناروغ به هیڅ پاتې نشي

ای "شاکر"! ته بلې نړۍ ته روان یې
دې فاني دنیا به هیڅ پاتې نشي

7. بلوچی ترجمہ (Balochi)

ہر پُل ءُ کلّگ شمش اِنت وتی
ہر پُل ءُ کلّگ شمش اِنت وتی
باغءِ پش کپگءَ ہچ نہ مانیت

مہرءِ تاج محل ہم پروشت ءُ پروش بیت
لوگ ءُ دابءِ پش کپگءَ ہچ نہ مانیت

جئی یک چمّے زندءِ گواٹھ ات
آ نادراہءِ پش کپگءَ ہچ نہ مانیت

توں "شاکر" دومی نیمگا لڈّگا ائے
اے ملکءِ پش کپگءَ ہچ نہ مانیت

8. انگریزی ترجمہ (English)

Every Flower and Bud Will Wither Away
Every flower and bud will wither away,
Nothing of the garden will remain.

The Taj Mahal of love will crumble,
Nothing of the home will remain.

The one whose sight was the essence of life,
Nothing of that patient will remain.

O "Shakir"! You are moving to the hereafter,
Nothing of this world will remain.

9. عربی ترجمہ (Arabic)

ستذبل كل زهرة وبرعم
ستذبل كل زهرة وبرعم،
لن يبقى شيء من الحديقة.

سوف ينهار تاج محل للحب،
لن يبقى شيء من المنزل.

الذي كانت رؤيته هي جوهر الحياة،
لن يبقى شيء من ذلك المريض.

يا "شاكر"، أنت ترحل إلى الآخرة،
لن يبقى شيء من هذا العالم.

10. فارسی ترجمہ (Farsi)

هر گل و غنچه پژمرده خواهد شد
هر گل و غنچه پژمرده خواهد شد
از این گلزار هیچ باقی نخواهد ماند

تاج محل عشق نیز فرو خواهد ریخت
از این خانمان هیچ باقی نخواهد ماند

آنکه یک نگاهش تمام زندگی بود
از آن بیمار هیچ باقی نخواهد ماند

ای "شاکر"! تو داری به آن سو کوچ می‌کنی
از این سو دیگر هیچ باقی نخواهد ماند

11. فرانسیسی ترجمہ (French)

Chaque fleur et chaque bourgeon se fanera
Chaque fleur et chaque bourgeon se fanera,
Rien du jardin ne restera.

Le Taj Mahal de l'amour s'effondrera,
Rien de la maison ne restera.

Celui dont le regard était l'essence de la vie,
Rien de ce patient ne restera.

Oh "Shakir"! Tu pars pour l'au-delà,
Rien de ce monde ne restera.

12. چینی ترجمہ (Chinese)

每一朵花,每一个花蕾都会凋谢
每一朵花,每一个花蕾都会凋谢,
花园里什么都不会留下

爱的泰姬陵也会倒塌,
家里什么都不会留下

那个曾经一瞥便是生命全部的人,
那个病人的世界里什么都不会留下

“沙基尔”!你正在前往彼岸,
此岸的世间什么都不会留下

© 2026 Albela Munda - تمام حقوق محفوظ ہیں۔ شاکر شجاع آبادی کے کلام کو عالمی سطح پر روشناس کروانا ہمارا عزم ہے۔

Post a Comment

0 Comments