Shakir Shuja Abadi | تیڈے در تے آ خاموش کھڑے | 10 Languages Translation

سرائیکی - شاکر شجاع آبادی

تیڈے در تے آ خاموش کھڑے
کہیں شخص انڑ بول گدا وانگوں

معمول مطابق چاء کاسئہ
کھڑے سنگڑیا شرم حیا وانگوں

تھیا سک دے وچ پابند کھڑے
کہئیں کئتے قول وفا وانگوں

تیڈی دید دی "شاکر" سیس نوا
کھڑا منگدے خیریت دعا وانگوں

اردو شاعرانہ ترجمہ

تیرے در پہ آ کے خاموش کھڑے ہیں
کسی بے زبان گداگر کی طرح

حسبِ معمول اٹھائے ہوئے کاسہ
سمٹے ہوئے شرم و حیا کی طرح

تیری طلب کی قید میں کھڑے ہیں
کسی عہدِ وفا کی طرح

تیری دید کی خاطر اے "شاکر"
کھڑے ہیں سر جھکائے دعا کی طرح

پنجابی ترجمہ

تیرے در تے آ کے چپ کھلوتے
کسے بے زبان منگن والے وانگوں

روز دی طرح کاسہ ہتھ وچ پھڑ کے
شرم و حیا وچ لپٹے ہووے وانگوں

تیری سک دے وچ پابند کھلوتے
کسے سچے قول قرار وانگوں

تیری دید لئی "شاکر" سر نِوا کے
خیر منگدا اے پیا دعا وانگوں

پښتو ژباړه

ستا په درشل کې خاموش ولاړ یم،
لکه یو بې ژبې سوالګر چې ولاړ وي.

د معمول سره سم مې کاسه په لاس کې ده،
په حیا او شرم کې راګیر ولاړ یم.

ستا په تنده او انتظار کې بندي یم،
لکه د وفا یوه پخوانۍ وعده چې ولاړ وي.

ستا د لیدو په تمه "شاکر" سر ټیټ کړی،
ولاړ دی او ستا د خیر دعا غواړي.

سنڌي شاعري

تو جي در تي مان چپ چاپ بيٺو،
جئين ڪو گونگو فقير، آس سان بيٺو۔

روزاني وانگر اڄ به خالي ڪاسو هٿ ۾،
شرم ۽ حياءُ ۾ سميٽي بيٺو۔

تنهنجي ياد ۽ اميد جي زنجيرن ۾،
ڪڙي قسم وانگر پابند بيٺو۔

تنهنجي ڏيٺ جي شوق جي لوءَ ساڳي ٻري،
"شاڪر" خير جي دعا سان جهڪي بيٺو۔

بلوچی ترجمہ

تء درءَءَ گون من خاموش بیسته،
چوں گنگ گدا، دُعاے بھر پور بیسته۔

روچءَءِ رواجءَءِ مطابق، کاسہ بدست،
حیا اَ شرمءَءَ گون جُھک گِشتہ بیسته۔

توءَءِ یادءَءِ اُمیدءَءِ زنجیرءَءَ گون بسته،
چوں یک عہدیءَ کہُن، وفادار بیسته۔

توءَءِ دیدءَءِ شوقءَءِ شعلہ ہنوز تپانی،
“شاکر” خیرءَءِ دُعا گون سر جھکی بیسته۔

فارسی شاعرانہ ترجمہ

بر درِ تو خاموش ایستاده‌ام،
چون گدایی بی‌صدا، پر از دعا ایستاده‌ام۔

طبق عادت هر روز، با کاسه‌ای در دست،
در شرم و حیا، خمیده و فروتن ایستاده‌ام۔

در بندِ امید و یادِ تو گرفتار،
چون عهدی قدیمی، وفادار ایستاده‌ام۔

آتشِ شوقِ دیدارت هنوز می‌سوزد،
"شاکر" با دعای خیر سر فرود آورده است۔

الترجمة العربية

أقفُ صامتًا عند بابك،
كأني متسوّلٌ أبكم، يحمل الرجاء في قلبه.

وكعادتي كلَّ يومٍ، أمسكُ بإناءٍ فارغ،
واقفًا بخشوعٍ وخجلٍ يملأ ملامحه.

مقيدًا بذكراك وبأمل لقياك،
كعهدٍ قديمٍ لا يزال وفيًّا واقفًا.

تشتعلُ نارُ الشوق لرؤياك،
و"شاكر" واقفٌ يدعو لك بالخير والسلام.

Hindi Translation (हिन्दी)

तेरे दर पे आ के खामोश खड़े हैं,
किसी बेज़ुबान भिखारी की तरह।

हस्बे-मामूल उठाए हुए कासा,
लिपटे हुए शर्म-ओ-हया की तरह।

तेरी तलब की कैद में खड़े हैं,
किसी वादे और वफ़ा की तरह।

तेरी दीद की खातिर ऐ "शाकिर",
खड़े हैं सर झुकाए दुआ की तरह।

English Poetic Translation

Silent I stand outside your door,
Like a speechless beggar—asking for more.

As every day, today again I wait,
A humble bowl in hand, wrapped in modesty’s weight.

Bound by the ties of hope and memory,
Like a promised vow standing faithfully.

The flame of longing for your sight burns bright,
“Shakir” stands praying for your peace and light.

Chinese Translation (中文)

我沉默地站在你的门外,
像一个无声的乞丐,满怀期待。

像往常一样,我手捧空碗,
带着满心的羞怯与谦卑站立。

被希望和记忆的纽带所束缚,
像一个忠贞不渝的誓言在守候。

渴望见到你的火焰依然炽热,
“沙基尔”低头站立,为你祈求平安。

Post a Comment

0 Comments