شاکر شجاع آبادی: اساں اجڑے لوگ مقدراں دے
سرائیکی شاعری کا عالمی زبانوں میں ترجمہ - پیشکش: البیلا منڈا
1. سرائیکی (اصل)
اساں اجڑے لوگ مقدراں دے، ویران نصیب دا حال نہ پچھ
توں شاکر آپ سیانڑاں ایں، ساڈا چہرہ پڑھ ساڈا حال نہ پچھ
تیڈا پیار وی جھوٹا پیار ہئی، تیڈے قول قرار وی جھوٹے ہن
ساڈی ہمت اے جیہڑے جی پئے ہیں، ساڈے جگر دا کال نہ پچھ
تیڈے سنگ وی اکھیں رو پیاں، تیڈے بعد وی جِندڑی روندنی پئی
ساڈے بخت دے سِجھ دا ڈُبنڑاں، ساڈے وقت دی ڈھال نہ پچھ
تیڈے شہر دے لوک بے درد جئے، تیڈے شہر دے قصے درد بھرے
ساڈے پیر زخمی، پینڈے دور دے ہن، ساڈی تھکاوٹ نال نہ پچھ
2. اردو ترجمہ
ہم اجڑے لوگ مقدر کے، ویران نصیب کا حال نہ پوچھ
تو شاکر خود ہی دانا ہے، میرا چہرہ پڑھ میرا حال نہ پوچھ
تیرا پیار بھی جھوٹا پیار تھا، تیرے قول و قرار بھی جھوٹے تھے
میری ہمت ہے کہ جی رہا ہوں، میرے جگر کی ویرانی نہ پوچھ
3. English Translation
We are the ruined folk of fate, ask not of our desolate luck
O Shakir, you are wise yourself, read our face, ask not our state
Your love was but a hollow lie, your promises were all untrue
It's my courage that I still breathe, ask not of the void within
4. ترجمة باللغة العربية
نحن قومٌ حطّم الأقدارُ مأوانا، فلا تسأل عن حظّنا المفقود
يا شاكرُ أنت لبيبٌ فطنٌ، اقرأ وجوهنا ولا تسأل عن حالنا
كان حبك حبًا زائفًا، وكانت وعودك كلها باطلة
إنها شجاعتي أنني لا زلت أعيش، فلا تسأل عن ضيق صدري
5. 中文翻译 (Chinese)
我们是被命运摧残的人,莫问那荒凉的命途
沙基尔啊,你本聪慧,且看我颜容,莫提我近况
你的爱只是虚伪的谎言,你的诺言全都不曾兑现
我尚能残存全凭勇气,莫问我心中的荒芜
6. हिन्दी अनुवाद
हम उजड़े लोग मुकद्दर के, वीरान नसीब का हाल न पूछ
तू शाकिर खुद ही दाना है, मेरा चेहरा पढ़ मेरा हाल न पूछ
7. ترجمه فارسی
ما مردمِ ویران گشتهی تقدیر یم، از بختِ پریشانِ ما مپرس
ای شاکر تو خود دانایی، رخسارِ ما بخوان و از حالِ ما مپرس
8. پښتو ژباړه
مونږ د قسمت وران کړي خلک یو، د تروږمۍ نصیب حال مه پوښته
شاکره! ته په خپله پوهیږې، مخ مو لوله زمونږ د حال پوښتنه مه کوه
9. سنڌي ترجمو
اسان اجڙيل ماڻهو مقدرن جا، ويران نصيب جو حال نہ پڇ
تون شاکر پاڻ سياڻو آهين، اسان جو چهرو پڙهه حال نہ پڇ
10. بلوچی ترجمہ
ما چہ بخت ءَ لٹ اتگیں مردم ایں، وتی ویرانیں نصیب ءِ حال ءَ نہ پُرس
شاکر! تو وت زانۆگ ائے، مئے دیم ءَ بہ وان مئے حال ءَ نہ پُرس
0 Comments