شاکر شجاع آبادی: ہر پھل کلی کملا ویسی (مکمل غزل اور عالمی تراجم)
ترجمہ و ادبی تجزیہ برائے SE: البیلا منڈا (Albela Munda)
فہرست (Table of Contents)
ادبی تشریح اور فلسفہ (A.A.E.T)
مرکزی خیال: شاکر شجاع آبادی کی یہ غزل "فنا" کے عالمگیر قانون کی عکاسی کرتی ہے۔ شاعر کہتا ہے کہ دنیا کی ہر خوبصورت چیز، چاہے وہ پھول ہو یا انسانی تعمیرات (تاج محل)، سب کو ایک دن ختم ہونا ہے۔
ادبی تجزیہ: غزل کے آخری شعر میں شاعر اپنی موت کا تذکرہ کرتے ہوئے زندگی کی بے ثباتی کو انتہا پر لے جاتا ہے۔ یہ کلام انسانی انا کو توڑنے اور خالقِ حقیقی سے لو لگانے کا درس دیتا ہے۔
سرائیکی (Original)
ہر پھل کلی کملا ویسی
گلزار دا ککھ نہ راہسی
ڈھہہ پیار دا تاج محل ویسی
گھر بار دا ککھ نہ راہسی
جئیں کئتے دید حیاتی ہئی
بیمار دا ککھ نہ راہسی
توں "شاکر" پار لڈوائی ویندیں
اروار دا ککھ نہ راہسی
ہر پھول اور کلی مرجھا جائے گی
اس گلشن کا کچھ باقی نہ رہے گا
محبت کا تاج محل بھی گر جائے گا
اس گھر بار کا کچھ باقی نہ رہے گا
جس کی ایک جھلک زندگی ہوا کرتی تھی
اس بیمار کا کچھ باقی نہ رہے گا
اے شاکر! تم دوسری دنیا کی طرف کوچ کر رہے ہو
اس دنیا کا کچھ باقی نہ رہے گا
Every flower and bud will wither away
Nothing of the garden will remain
The Taj Mahal of love will crumble
Nothing of the home will remain
One whose sight was the essence of life
Nothing of that patient will remain
O Shakir! You are moving to the hereafter
Nothing of this world will remain
ہر پھل کلی کُملا جائے گی
گلزار دا ککھ نہیں رہنا
محبت دا تاج محل وی ڈھہہ جائے گا
گھر بار دا ککھ نہیں رہنا
هر گل ۽ ڪلي ڪومائجي ويندي
هن گلزار جو ڪجھ به نه رهندو
محبت جو تاج محل به ڪري پوندو
گھر ٻار جو ڪجھ به نه رهندو
ستذبل كل زهرة وبرعم
لن يبقى شيء من الحديقة
سوف ينهار تاج محل للحب
لن يبقى شيء من المنزل
हर फूल और कली मुरझा जाएगी
गुलज़ार का कुछ नहीं बचेगा
प्यार का ताजमहल गिर जाएगा
घर-बार का कुछ नहीं बचेगा
每一朵花,每一个花蕾都会凋谢
花园里什么都不会留下
爱的泰姬陵也会倒塌
家里什么都不会留下
Chaque fleur et chaque bourgeon se fanera
Rien du jardin ne restera
Le Taj Mahal de l'amour s'effondrera
Rien de la maison ne restera
0 Comments