بھلا خوشیاں کہیں کوں چک پیندیاں ہن

 

Seraiki Literary Masterpiece: Pata Lag Vende

Shakir Shuja Abadi is the voice of the marginalized. His soul-stirring poetry "Pata Lag Vende" explores the depths of human empathy and resilience. Albela Munda presents a 10-language translation to bridge the gap between regional wisdom and global audiences.

شاکر شجاع آبادی: پتہ لگ ویندے (مکمل غزل اور 10 زبانوں میں ترجمہ)

علاقائی سچائیوں کا عالمی سفر - تشریح اور اینکر لنکس کے ساتھ

غزل کی تفصیلی تشریح (Urdu Analysis)

مرکزی نکتہ: شاکر شجاع آبادی کی یہ غزل انسانی تجربات کی تلخ حقیقتوں کا آئینہ ہے۔ اس کا ہر مصرعہ اس بات کی گواہی دیتا ہے کہ جب تک انسان خود کسی مشکل سے نہ گزرے، اسے دوسروں کے درد کا احساس نہیں ہوتا۔

تشریح: شاعر کہتا ہے کہ خوشی قربان کرنا، دوسروں کی چیخ کو اپنا بنانا اور بے بسی میں رونا وہ تجربات ہیں جو صرف وہی سمجھ سکتا ہے جس پر بیتے ہو۔ مقطع میں وہ اپنی پوری زندگی کی جدوجہد کو ایک منٹ میں سمیٹ کر دنیا کو چیلنج کرتے ہیں کہ ان جیسا حوصلہ پیدا کرنا کتنا کٹھن ہے۔

1. سرائیکی (Original Saraiki)

بھلا خوشیاں کہیں کوں چک پیندیاں ہن
ہک خوشی ٹھکرا پتہ لگ ویندے

جیڑی چیخ پکار کوں مکر آہدیں
ایہا توں چا بنڑا پتہ لگ ویندے

جے رونڑ اپنڑے وس ہوندے
توں رو ڈیکھلا پتہ لگ ویندے

جیویں عمر نبھی ہئیے "شاکر" دی
ہک منٹ نبھا پتہ لگ ویندے

2. اردو (Urdu)

بھلا خوشیاں کس کو بری لگتی ہیں؟ ایک خوشی ٹھکرا کر دیکھو، پتہ چل جائے گا

جس چیخ پکار کو تم دکھاوا کہتے ہو، اسے خود اپنا کر دیکھو، پتہ چل جائے گا

اگر رونا اپنے بس میں ہوتا، تو تم رو کر دکھاؤ، پتہ چل جائے گا

جیسے عمر گزری ہے شاکرؔ کی، ایک منٹ گزار کر دیکھو، پتہ چل جائے گا

3. پنجابی (Punjabi)

بھلا خوشیاں کس نوں زہر لگدیاں نیں؟ اک خوشی چھڈ کے ویکھ، پتہ لگ جائے گا

جیڑی چیخ پکار نوں توں مکر آکھنا ایں، اوہ آپ بن کے ویکھ، پتہ لگ جائے گا

جے رونا اپنے وس وچ ہوندا، توں رو کے وکھا، پتہ لگ جائے گا

جیویں عمر لنگھی اے شاکرؔ دی، اک منٹ لنگھا کے ویکھ، پتہ لگ جائے گا

4. سندھی (Sindhi)

ڀلا خوشيون ڪنهن کي زهر لڳنديون آهن؟ هڪ خوشي ترڪ ڪري ڏس، خبر پئجي ويندي

جنهن دانهن ڪوڪ کي تون مڪر چوين ٿو، اها پاڻ بڻجي ڏس، خبر پئجي ويندي

جيڪڏهن روئڻ پنهنجي وس ۾ هجي ها، ته تون روئي ڏيکار، خبر پئجي ويندي

جيئن عمر گذري آهي شاکرؔ جي، هڪ منٽ گذاري ڏس، خبر پئجي ويندي

5. پشتو (Pashto)

آیا چا ته خوشحالي بد ښکاري؟ یوه خوشحالي پریږده، پوه به شې

کومې چیغې ته چې ته مکر وایې، هغه پخپله وکړه، پوه به شې

که ژړا ستا په اختیار کې وای، نو ته وژاړه، پوه به شې

لکه څنګه چې د شاکر عمر تیر شوی، یو منټ تیر کړه، پوه به شې

6. بلوچی (Balochi)

بزاں خوشی کے ءَ بد لک اِت؟ یک خوشی یے یل بکن، سماء بیت

آ نعرہ کہ تو آئی ءَ مکر گشئے، آ وتی سر ءَ بیار، سماء بیت

اکار گریوگ وتی دست ءَ بوتیں، تو بگریو، سماء بیت

چوشکہ عمر گوازینتگ شاکرؔ ءَ، یک منٹ گوازیں، سماء بیت

7. فارسی (Persian)

مگر خوشی برای کسی تلخ است؟ یک خوشی را رها کن، خواهی فهمید

آن فریادی که مکر می‌خوانی‌اش، خود آن فریاد شو، خواهی فهمید

اگر گریستن به دستِ خود بود، تو گریه کن، خواهی فهمید

آن گونه که عمرِ شاکر گذشت، یک دقیقه بگذران، خواهی فهمید

8. عربی (Arabic)

هل الأفراحُ تُؤذي أحداً؟ اترك فرحةً واحدةً وستعرف

ذاك الصراخ الذي تسميه مكراً، كُن أنت الصرخة وستعرف

لو كان البكاءُ بالاختيار، فابكِ أنت وستعرف

كما قضى شاکر عمره، اقضِ دقيقةً واحدةً وستعرف

9. ہندی (Hindi)

भला खुशियाँ किसे बुरी लगती हैं? एक खुशी ठुकरा कर देखो, पता चल जाएगा

जिस चीख-पुकार को तुम ढोंग कहते हो, उसे खुद अपना कर देखो, पता चल जाएगा

अगर रोना अपने बस में होता, तो तुम रो कर दिखाओ, पता चल जाएगा

जैसे उम्र गुज़री है शाकिर की, एक मिनट गुज़ार कर देखो, पता चल जाएगा

10. انگریزی (English)

Does anyone find joy repulsive? Sacrifice one joy, and you shall know

The scream you call a pretense, become that scream, and you shall know

If weeping were in one's control, try weeping yourself, and you shall know

The way Shakir has spent his life, spend one minute like him, and you shall know

البیلا منڈا: ڈیجیٹل ادب کا نیا افق

ہمارا مقصد علاقائی آوازوں کو عالمی زبانوں میں ڈھال کر دنیا کے سامنے پیش کرنا ہے۔ Albela Munda کی یہ کاوش شاکر شجاع آبادی کے فلسفے کو گھر گھر پہنچانے کے لیے ہے۔

Keywords: Shakir Shuja Abadi, Pata Lag Vende Translation, Seraiki Poetry 2026, Albela Munda Official.

Post a Comment

0 Comments