غزل کا مکمل متن (سرائیکی):
ڈکھ ٹل ویسن، بیمار نہ رو
نسئی پوچھیا کیا ہئی، کیوں روندیں
یا ایڈا زار و قطار نہ رو
بہہ نال تسلی ڈیندا چا
تیکوں گل نال لیندا، نہ رو
بھانویں اتلے دل چا آکھیں ہا
ہاں تیڈا "شاکر" نہ رو
The Original Voice (Seraiki in Roman Alphabets)
Dukh tal waisan, beemar na ro.
Nis-ayi puchya kya hayi, kyun rondain,
Ya eda zaar-o-qataar na ro.
Beh naal tasalli denda cha,
Teku gal naal lenda, na ro.
Bhanve utlay dil cha akheen ha,
Haan teda "Shakir" na ro.
The Poetic Soul (English Interpretation)
"Endure this ailment; let your grief subside."
He never asked the cause, nor why I wept,
While in my eyes, a stormy ocean kept.
He didn't plead for me to hold my breath,
Or stay the tears that tasted just like death.
Had he but sat and offered one kind word,
My silent shattered heart might have been heard.
An embrace warm, a touch to calm the soul,
To make this broken wanderer feel whole.
Even with a heart that felt no spark,
He could have whispered through the lonely dark:
"I am yours, O Shakir, shed no more tears,"
A hollow lie to silence all my fears.
Dukh tal waisan, beemar na ro.”
In this opening verse, Shakir Shujabadi paints the portrait of a broken lover drowning in sorrow after losing the very person who once gave meaning to his world. The beloved was not merely someone he loved; she had become the center of his emotional universe — the face that brought peace to his restless heart and comfort to his weary soul.
Now, as fate begins to separate them forever, the poet finds himself shattered by a grief deeper than ordinary heartbreak. It is not only the pain of losing her love that destroys him, but also the realization that he may never even see her again. The hope of companionship has died, and along with it, the comfort of her presence.
Lost in tears and emotional ruin, the poet suddenly notices his beloved passing nearby. For a fleeting moment, perhaps his wounded heart expects compassion — maybe even a pause, a glance, or a word. Yet she walks past him without truly seeing his pain.
That silent indifference wounds him more deeply than separation itself.
The poet cries not because love ended, but because the one for whom he carried oceans of devotion could not recognize the storm inside his eyes. In this moment, the verse transforms from a simple expression of sadness into a universal reflection on emotional neglect, longing, and the unbearable loneliness of unshared pain.
Ya eda zaar-o-qataar na ro.”
In the second verse, the poet deepens the emotional intensity by expressing the unbearable ache of being ignored in a moment of complete emotional collapse. He reflects upon a painful contradiction: in the Seraiki culture, people are known for sharing one another’s grief, standing beside each other in times of suffering as though they are parts of one living body. When one soul hurts, the entire community is expected to feel the tremor of that pain.
Yet here stands the beloved — untouched, unmoved, emotionally distant.
The poet recalls how he sat there in unbearable sorrow, trembling beneath the burning heat of the day, overwhelmed by tears that refused to stop. His breathing was heavy, his chest burdened with silent cries, and the grief of separation tore through him like a blade carving through flesh. He had become unaware of the world around him; nothing existed except the agony of losing the one he loved.
And still, she did not ask a single question.
Not once did she pause to wonder what had broken him so completely.
This silence becomes more painful than rejection itself. The poet does not ask for love, promises, or loyalty — he merely wishes that she had cared enough to ask why he was suffering. That absence of concern exposes the emotional distance between two souls that once seemed close.
Through this verse, Shakir transforms personal heartbreak into a larger meditation on human coldness. Sometimes, the deepest wounds are not caused by separation, but by the realization that one’s suffering no longer matters to the person they love most.
Teku gal naal lenda, na ro.”
In the third verse, the poet speaks with heartbreaking softness, revealing that even in the depths of his sorrow, his desires remained painfully simple. He did not seek grand declarations of love or dramatic promises of forever. All he longed for was a moment of tenderness — a human gesture capable of calming the storm within him.
The poet explains that when his beloved appeared near him, he momentarily believed destiny had brought her there for a reason. Perhaps, he thought, she had finally understood the depth of his pain. Perhaps she had come to comfort the man who was silently falling apart in the shadows of her absence.
For one fragile instant, hope returned to his wounded heart.
He imagined her sitting beside him, asking about his suffering, offering words gentle enough to ease the heaviness crushing his soul. Even if love no longer existed in her heart, he believed she might at least feel sympathy for him as another human being. A little compassion, even if insincere, would have been enough to soothe his grief.
The poet’s longing here is deeply emotional and profoundly human. He wishes not for romance, but for emotional acknowledgment. A warm embrace, a soft voice, or even a false reassurance could have comforted him in that devastating moment.
But none of it happened.
The beloved remained distant, untouched by his sorrow, and continued on her way without offering the comfort he silently begged for.
This verse beautifully captures one of the most painful truths about love: sometimes the heart does not die from hatred, but from the absence of kindness.
Haan teda ‘Shakir’ na ro.”
In the final verse, Shakir Shujabadi reaches the emotional climax of the ghazal with remarkable dignity and emotional maturity. By this point, the poet no longer lives under illusions. He understands the painful reality that his beloved does not truly love him, nor does she hold any deep emotional attachment toward him.
He knows his love is one-sided.
He knows he occupies no sacred place within her heart.
And yet, despite understanding all of this, he still holds onto one final, fragile desire: not love itself, but the comfort of emotional mercy.
The poet wishes that she had at least preserved his dignity by offering a few tender words — even if they were not sincere. He compares this emotional need to the way a crying child is comforted with gentle promises simply to calm their tears. In the same way, he hoped she might have softly reassured him, saying that she would never completely abandon him.
Even a small gesture of sympathy would have meant everything to him.
The poet reveals that the beloved’s voice alone carried peace for his restless soul. Hearing his name spoken by her lips, even without genuine love behind it, would have felt like a moment of celebration in the darkness of his grief.
This final verse is devastating because it shows how heartbreak can reduce human desires to the smallest fragments of affection. The poet no longer asks to be loved; he merely wishes to feel emotionally remembered. And within that quiet longing lies the true tragedy of the ghazal.
Conclusion
This timeless Seraiki Ghazal by Shakir Shujabadi is a masterpiece of unrequited love and emotional neglect. By translating its raw feelings into English, the profound pain of the Seraiki desert aligns perfectly with universal human emotions, proving that true poetry knows no language barriers.
Frequently Asked Questions (FAQs)
What is the main theme of "Meku Ronda Dekh Ahda Cha"?
The main theme of this Ghazal is unrequited love, the agonizing pain of a breakup, and the deep emotional trauma caused by a beloved's absolute indifference and coldness.
Who wrote the poem "Meku Ronda Dekh Ahda Cha"?
This iconic poem was written by the legendary Seraiki poet Shakir Shujabadi, who is famous for reflecting the struggles and deep emotions of the common man through his powerful regional literature.
Who is the "International Ambassador of Seraiki Literature," and what is the mission behind this blog?
The English translations, literary analysis, and digital preservation of these cultural masterpieces are curated by the International Ambassador of Seraiki Literature, the driving force behind the Albela Munda brand. The core mission is to bridge the gap between regional identity and global readers, ensuring that the profound depth of poets like Shakir Shuja Abadi reaches the hearts of world literature enthusiasts, especially in the United States.

0 Comments